泰戈尔的诗歌,泰戈尔新月集十首最闻名的诗?
《新月集》典范诗歌观赏:时分与起因
WHEN I bring you coloured toys, my child, I understand why there is such a play of colours on clouds, on water, and why flowers are painted in tints--when I give coloured toys to you, my child.
当我给你色彩斑斓的玩具的时分,我的孩子,我明白了为何云上水上是此样的色彩缤纷,为何花朵上染上残暴的色彩的起因了 -- 当我给你色彩斑斓的玩具的时分,我的孩子。
When I sing to make you dance, I truly know why there is music in leaves, and why waves send their chorus of voices to the heart of the listening earth--when I sing to make you dance.
当我唱着使你舞蹈的时分,我真的知道了为何树叶儿响着音乐,为何海浪把它们的独唱送进静听着的大地的心头 -- 当我唱着使你舞蹈的时分。
When I bring sweet things to your greedy hands, I know why there is honey in the cup of the flower, and why fruits are secretly filled with sweet juice--when I bring sweet things to your greedy hands.
当我把糖果送到你的贪婪的双手上的时分,我知道了为何在花萼里会有蜜,为何生果里会秘密的充满了甜汁 -- 当我把糖果送到你的贪婪的双手上的时分。
When I kiss your face to make you smile, my darling, I surely understand what pleasure streams from the sky in morning light, and what delight the summer breeze brings to my body--when I kiss you to make you smile.
当我吻着你的脸蛋儿让你浅笑的时分,我的法宝,我真切地明白了在晨光里从天上流下来的是甚么样的快活,而夏季的微风吹拂在我的身体上的又是甚么样的凉快——当我吻着你的脸蛋儿让你浅笑的时分。
《新月集》典范诗歌观赏:起始
"WHERE have I come from, where did you pick me up?" the baby asked its mother.
“我是从哪儿来的,你,在哪儿把我捡起来的?”孩子问他的妈妈说。
She answered half crying, half laughing, and clasping the baby to her breast,-- "You were hidden in my heart as its desire, my darling.
她把孩子紧紧地搂在胸前,半哭半笑地答道——“你曾被我看成宿愿藏在我的心里,我的法宝。
You were in the dolls of my childhood's games; and when with clay I made the image of my god every morning, I made and unmade you then.
“你曾消亡于我孩童时期玩的泥娃娃身上;每天早晨我用土壤塑造我的神像,其时我反复地塑了又捏碎了的那样是你。
You were enshrined with our household deity, in his worship I worshipped you.
“你曾和咱们的家庭守护神一起遭到祀奉,我崇敬家神时皆那样崇敬了你。
In all my hopes and my loves, in my life, in the life of my mother you have lived.
“你曾活在我一切的盼望和恋情里,活在我的性命里,我母亲的性命里。
In the lap of the deathless Spirit who rules our home you have been nursed for ages.
“在主宰着咱们家庭的不逝世的精灵的膝上,你曾经被抚养了很多多少代了。
When in girlhood my heart was opening its petals, you hovered as a fragrance about it.
“当我做女孩子的时分,我的心的花瓣儿伸开,你就像一股花香似地散发出来。
Your tender softness bloomed in my youthful limbs, like a glow in the sky before the sunrise.
“你的软软的温顺,在我的芳华的肢体上着花了,像太阳出来之前的天空上的一片曙光。
Heaven's first darling, twinborn with the morning light, you have floated down the stream of the world's life, and at last you have stranded on my heart.
“上天的第一骄子,晨光的孪生兄弟,你从世界的性命的溪流空洞而下,终究停靠在我的心头。
As I gaze on your face, mystery overwhelms me; you who belong to all have become mine.
“当我注视你的脸蛋儿的时分,奥秘之感吞没了我;你此属于一切人的,竟成了我的。
For fear of losing you I hold you tight to my breast. What magic has snared the world's treasure in these slender arms of mine?"
“为了怕失掉你,我把你紧紧地搂在胸前。是甚么把戏把此世界的法宝引到我此双纤小的手臂里来呢?”
泰戈尔天空中不鸟的陈迹完整句?
原句是: I leave no trace of wings in the air,but I am glad I have had my flight.
天空不留下鸟的陈迹 但我已飞过
此段诗句是泰戈尔最可贵,最深遂的聪慧的乍现。墨客所想表白的,都是一种怎样看待世界的方法。忧伤的光阴老是付与泰戈尔创作的灵感,泰戈尔同时皆度量著对於性命、天然与万物的尊崇,和挚爱。
泰戈尔驱逐可爱的万物,因此,人生,在泰戈尔眼里是如此的通明清澈。
扩大材料:
《飞鸟集》中表现了深层的精力寻求—爱与和谐的宇宙最终准则或神,刻画天然万物的灵(神)性相通,无机一体,展示人与天然、爱与神的亲密无间、交互融溶,歌赞性命的自在、同等、泛爱—然而天生了丰盛隽永的人生哲理。
在词攀里神、天然、人与爱的界线曾经模糊不清了,墨客寻求人与神的合一、爱与神的关系、和神与天然的同一,盼望与神“完整合一的抽象浮现”,也就是要到达无限性命与无穷性命的同一,就是要到达人的最高的幻想地步。
为此,诗中提醒,人必需完美本人的人格,要在“思维中摒除虚假”,要驱走心中“一切的丑陋”,而且只能在“爱”中,在“爱的效劳”中与神联合。墨客在诗篇中表白了人生的贡献与人买卖义的寻求,使诗篇充足着活力。
1.描写的一种很高的地步,类似于精力上的高尚地步,人的思维是无穷制的,能够到处飞腾,永无止境。
2.意思是:“天空中不留下鸟的陈迹”,阐明而今的情况安静,且鸟儿是一种动态的事物,不会由于何而结束本人的翱翔,由于它们都是有本人的标的目的,知道本人应当飞向何方。“但我已飞过”,一只“但”,阐明前句华厦“鸟”是一只比方义,是作者将本人比方成天空华厦鸟儿,雷同有同样深远且广博的幻想和标的目的;“已飞过”则是描写了作者正在为其目的而奋斗。
3.对阅历的器重大于成果。
出自泰戈尔《飞鸟集》
《飞鸟集》是印度墨客泰戈尔的代表作之一,也是世界上最出色的诗集之一,它包含325首清丽的无标题小诗。白天和黑夜、溪流和大陆、自在和背离,都在泰戈尔的笔下合二为一,短小的语句道出了深刻的人生哲理,引领众人探访真谛和聪慧的源泉。
他的诗像珍珠个别闪耀着深奥的哲理光辉,不只唤起对大天然、对仁攀类、对世界上一切美妙事物的爱心,而且也启发着人们怎样固执于事实人生的幻想寻求,让全体人生充足欢喜与光亮。泰戈尔在他的诗歌创作中,以一颗赤子之心,歌颂的是对人平易近的真挚的爱,表达出对全体大天然、全体仁攀类,和全体宇宙间的美妙事物的赞扬。
泰戈尔最美的十首诗词原文?
泰戈尔(1861年~1941年)拉宾德拉纳特·泰戈尔,印度有名墨客、文学家、社会活动家、哲学家和印度平易近族主义者。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位取得诺贝尔文学奖的亚洲人。他的诗中含有深刻的宗教和哲学的看法,泰戈尔的诗在印度享有史诗的位置,代表作《吉檀迦利》《飞鸟集》《新月集》等。
1.生如夏花
我闻声反响,来自山谷和心间
以寂寞的镰刀收割空阔的灵魂
不断地反复断交,又反复荣幸
终有绿洲摇摆在戈壁
我信任本人
生来犹如残暴的夏季之花
不凋不败,妖治如火
蒙受心跳的负荷和喘气的包袱
乐此不疲
我闻声音乐,来自月光和胴体
辅极其的钓饵捕捉漂渺的唯美
毕生充盈着剧烈,又充盈着纯然
总有回想贯穿于人间
我信任本人
逝世时犹如静美的秋天落叶
不盛稳定,姿势如烟
即使枯败也保存丰肌清骨的傲然
玄之又玄
我闻声恋情,我信任恋情
恋情是一潭挣扎的蓝藻
犹如一阵凄微的风
穿过我失血的静脉
驻守光阴的信心
我信任一切可能闻声
以至预感团圆,碰见另一只本人
而有些霎时无奈掌握
不管东走西顾,逝去的必定不返
请看我头置簪花,
一起走来一起盛开
几次漏掉少少,
又深陷风霜雨雪的感动
般若波罗蜜,一声一声
生如夏花,逝世如秋叶
还在乎领有甚么
2.其时间已逝
假使时间已逝,
鸟儿不再歌颂,
风儿也吹倦了,
那就用漆黑的厚幕把我盖上,
犹如傍晚节令你用就寝的衾被裹住大地,
又微微合上睡莲的花瓣。
道路未完,行囊已空,
衣裳决裂污损,人已筋疲力尽。
你遣散了游客的惭愧和穷困,
使他在你善良的夜幕下,
如花朵般抖擞活力。
在你慈祥的夜幕下清醒。
3.推辞不辞而别,我爱
推辞不辞而别,我爱。
我看望了一夜,当初我脸上睡意重重。
只恐我在睡中把你丢失了。
推辞不辞而别,我爱。
我惊起伸出双手去摸触你,
我问本人说:“此是一只梦么?”
希望我能用我的心系住你的双足,紧抱在胸前!
推辞不辞而别,我爱。
4.永恒的恋情
我以数不清的方法爱你
我的痴心永久为你编织歌之花环
亲爱的,接收我的贡献
生生世世以各种方法挂在你的胸前
我听过的很多陈腐恋情的故事
充足聚会的欢喜和告别的悲郁
纵观无始的往昔
我看见你像永久难忘的斗极
穿透光阴的漆黑
姗姗离开我的眼前
从洪荒时期的心源出发
你我泛舟顺流而下
你我在亿万爱侣旁边游玩
分别时酸楚的眼泪和团聚时甜美的羞怯里
陈腐的恋情孕育了新意
陈旧的恋情当初化为你眼下的尘埃
一切心灵的爱欲、悲喜
一切恋情传说,汗青墨客写的恋歌歌词
全体融会在你我新型的恋情里
5.我一无所求
我一无所求,只站在林边树后。
倦意还勾留在拂晓的眼上,露润在氛围里。
湿草的懒味悬垂在地面的薄雾中。
在榕树下你用乳油般娇嫩的手挤着牛奶。
我沉寂地站立着。
我不走近你。
天空和庙里的锣声一起醒起。
街尘在驱走的牛蹄下飞腾。
把汩汩发响的水瓶搂在腰上,
女人们从河滨走来。
你的钏镯丁当,乳沫溢出罐沿。
晨光渐逝而我不步近你。
6.假使我此生无缘碰到你
假如我此生无缘碰到你
就让我永久觉得恨不重逢
让我朝思暮想,
让我在醒时梦中
都怀带着此悲痛的苦痛。
当我的日子活着界的闹市中度过,
我的双手捧着逐日的获利的时分,
让我永久觉得我是一无所得——
让我朝思暮想,
让我在醒时梦中
都怀带着此悲痛的苦痛。
当我坐在路边疲惫喘气,
当我在灰尘中铺设卧具,
让我永久记住后面另有悠悠的长路
让我朝思暮想,
让我在醒时梦中
都怀带着此悲痛的苦痛。
当我的房子装潢好了、
萧笛吹起、欢笑声喧的时分,
让我永久觉得我还不请你光顾
让我朝思暮想,
让我在醒时梦中
都怀带着此悲痛的苦痛。
7.假如你一定要倾慕于我
假如你一定要倾慕于我,
你的生活就会充足忧愁
我的家在十字路口,房门敞开着,
我心不在焉--由于我再唱歌
假如你一定要倾慕于我 ,
我决不会用我的心往返报。
假使我的歌儿是爱的天长地久,
请你谅解,当乐曲停息时我的信证也不复消亡,
由于盛夏节令,谁会遵守5月的誓约
假如你一定要倾慕于我,
请推辞把它时辰记在心头
当你笑语盈盈,一双明眸闪着爱的欢喜,
我的答复必定是狂热而轻率的,
一点儿也不切合实际
你应把它铭记在心,然后再把它永久忘却。
8.忍 耐
假如你不说话,
我将用你的缄默填满心房,并忍受它。
我将静静地等待,
像黑夜中彻夜不眠的星星,
忍受的低首。
拂晓一定会到来,
漆黑终将逝去,
你的声响将注入金泉,
划破天空。
其时你的言语,
将在我的每个鸟巢中生翼发声,
你动听的曲子,
将盛开在我的森林繁花中。
9.假如真是分别的时分
假如真是分别的时分,
请赐赉我最后一吻。
今后我在梦中吟唱着
追随你远方的踪迹。
恋人啊,你可要常来光顾
我的窗口,
冷僻的窗口。
林边的豆蔻的青枝
在沉郁的香气里交头接耳。
树梢上的鸟儿啊,
你可曾带回回想——
昔年斯拉万月潮湿的绿荫里
咱们的相会,
肝肠寸断的相会。
10.她在甜美的爱慕里
碧澄的大海的沙岸上
散步偶遇的绝色男子,
居于众人甜美的爱慕里,
听凭怎样也无奈忘却。
我对琴瑟陈述感触,
让它明白她的风度。
她的新闻融入乐调,
在梦幻的花坛上荡开。
她乘风在茂林巡行,
激发蜜群嗡营的细浪
她洗澡着斯拉万月的细雨
驾轻云在秋空游逛。
我色彩娇艳的记忆上
印刻着她绰约的相貌。
情曲、恋曲、怨曲、喜曲,
弹奏与她再度相见。
泰戈尔的诗?
生如夏花出自泰戈尔的《飞鸟集》。
《飞鸟集》是印度墨客泰戈尔的代表作之一,也是世界上最出色的诗集之一,它包含325首清丽的无标题小诗。白天和黑夜、溪流和大陆、自在和背离,都在泰戈尔的笔下合二为一,短小的语句道出了深刻的人生哲理,引领众人探访真谛和聪慧的源泉。
“生如夏花,逝世如秋叶”是一种伟大的自大,它放弃了对名利、位置的崇尚,固执于对人本身的存眷,在此种语境下,名利、位置都变得可有可无,人因而变得高尚,更濒临实质,只要在此种语境下,我才忽然觉得:生而为人,是一种莫大的自豪。
“生如夏花,逝世如秋叶”是一种伟大的谦和。它不把造物大方的赐赉看成应许之物,人因而理解感谢,因而得到满足,也因而变得胸怀宽大。在此样的语境里,你看不到仗势欺人,看不到高高在上,天然界的一切事物被放在同一种可能性当中,咱们生而为人,不再一种定理,一种铁律,而是一种荣幸,一种荣幸,一种重托,人仿佛因而变得微小,却因而濒临高尚。
泰戈尔与顾城对间隔的诗有甚么差别?
《远和近》顾城 你, 一会看我, 一会看云。
我觉得, 你看我时很远, 你看云时很近. 《世界上最远的间隔》泰戈尔 (《飞鸟集》) 世界上最远的间隔 便是生与逝世的间隔 3