英语和汉语拼音有什么关联(英语与汉语拼音之间的为难)

学习推荐

本文起源:收集

编者案:周有光师长教师是中国拼音之父,这篇文章所提到的成绩虽然有点好笑,但实质上也是对拼音系统的质疑。——翻译教养与研讨

英语和汉语拼音有什么关系(英语与汉语拼音之间的尴尬)(1)

因为用汉语拼音来表白的大陆人的姓名,发音自成一体,看着是同样的字母,在英语里读音却不同,因而生涯在美国的大陆人常常会因为本人的姓名碰到为难或闹笑话。许多人为了进修和生涯的便利都给本人起个英文名,但姓氏改不了,为难仍是免不了。

曾有人写文章,以为“X”是汉语拼音的软肋,在英语的姓名里简直看不到这个字母,因而一旦姓名里呈现这个字母会给人奇异的感觉。常人会把它读成“克司”。

有个姓邢(Xing)的友人在银行事情, 天天招待不拘一格的宾客,咱们都知道老外看到他挂在身上的名牌会叫他“克星师长教师”,因而会晤常常喊他克星玩笑他。有一次他说,居然有个老太太叫他 “Mr.Crossing”!因为英语把人行道斑马线叫CROSSING,简写成XING,在美国的大街冷巷四处都能够看到“Xing”,谁人老太太大略 以为他的姓也是简写,为尊重他就把“Xing”扩大读出来,就是“Mr.Crossing”。

姓“徐”、“许”或姓“付”的友人就更忧伤,因为“Fxxx you ”在英语里是一句极粗劣具侮辱性的骂人话,大伙常常把动词简写成X或是F,把You简写成U,因而常仁攀冷不丁看到XU大概FU内心城市有点别扭。有个姓 徐的友人的小孩在学校里就被此外孩子喊“Fxxxyou ",来取笑他的性,孩子气哭了,友人特地到学校和老师校长打招呼,希望不要再发生这种事。

Xu字被老外念起来更是形形色色,发甚么音的都有。听说另有姓“奚”的被人看成罗马数字“XI”念成“Mr. Eleven”的。

其实不只是“X”,“Q”、“Z”、“Zh”等音外国人都发不出来,“Q”在英语里前面肯定是随着“U”的,如“Queen”“Quit”等等,所 以单单一个Q他们会很搅扰,罗唆就照着“QU”发音,因而“秦”(Qin)就酿成濒临于“Queen”的发音了。

有时候惹起混杂的是姓名的意义。

李(Li)师长教师在美国可能会被人称作“扯谎师长教师”(MR.Lie)。因为Li的元音字母i在这里读作长元音[ai],加上美国发音为降调,拼读起来 恰好与Lie同音。英语里“Lee”才读成“李”。姓戴(Dai)的会被人称作“逝世师长教师”,(Mr. Die)因为Dai在他们嘴里与Die发音雷同,假如姓戴的人做了大夫,会不会门庭若市?找“逝世大夫”看病,多不吉利啊!

我儿子的家庭大夫是个女 的,在美国考的大夫执照,姓何,我最初给她诊所打电话说要找何大夫,秘书说没有这个人,厥后我拼出来,她说本来你要找的是Dr. He,她说的是英文“他”的发音。我曾问过何大夫,她是女的叫“他大夫”多别扭,她说没办法,每个人看了她的名字都这么叫,她不能挨个去改正,为了病人方 便嘛。并且“何”的发音和另一个意义很不好的词很濒临,因而还不如就叫“他大夫”了。

前些日子我去给儿子注销幼儿园,秘书问我:“Who is your son's pediatrician?”(谁是你儿子的家庭大夫?)我答复:“Dr. He”。

她接着问:“What is his phone number?”

我赶紧点头:“Dr. He is not he , is she。”“You mean he is she ?”

“No, no, her last name is He, but she is female,although we call her He……”咱们俩头上都有黑线冒出来了。

姓施的也雷同,拼音“Shi”老外发出来的音是“She”,就是“她”的音,有个男性友人在公司里每次被人详细介绍他是“Mr.She”(女师长教师),都非常别扭。

对于“She”和“He”,《世界日报》上曾刊登过这样一个故事:

有一位姓尤(YOU)的仁攀离开加拿大后,热忱助人,常常为新来的中国留学生接站。一次他同期接来一男一女,男的姓佘(SHE),女的姓何(HE)。接来后的第二天系里恰好有个PARTY,尤同窗想能够趁此机会领两位新人去熟习一下情况,意识一些友人,因而就开车带他们二位去加入PARTY。聚首起始 后老尤上前给各位详细介绍新来的同窗,怕老外记不住,还把他们的姓氏都给拼了出来:

先详细介绍密斯:“She is He, HE!”老外随着反复:“So, She is he?”老尤答: Yes!

而后指着佘:"He is She, SHE!"老外有点懵:“What, He is she?”

尤答复: Right!

接着指指本人"And I am You, YOU!"老外已完全晕了:Oh, You are me?!

,
标签: 汉语拼音关系